Chat with us, powered by LiveChat

소프트웨어 번역

Trusted Translations, Inc.는 여러분의 팀과 협력해 다음음 요소를 포함하는 소프트웨어 번역, 국제화, 세계화 및 로컬리제이션 관련 주요 목표를 달성합니다.

  • 여러 언어로 온전히 작동하며 검증이 완료된 상품 완성.
  • 여러 언어로 업데이트 및 변경 사항을 관리하는 숙련된 인력 제공.
  • 최소한의 추가 비용으로 새로운 시장 진입을 가능하게 하는 플랫폼.
  • 궁극적으로 고객의 기능성과 만족도를 개선하고 매출을 올리는 과정과 절차 창출.

Trusted Translations는 소프트웨어 프로그램을 여러 언어로 변환할 때 필요한 특유의 기술과 전문 역량을 잘 이해하고 있습니다. 이는 다음의 번역과 현지화를 포함합니다.

  • 소프트웨어/ 유저 인터페이스 코드.
  • 도움말 화면, 지침, 메뉴, 단축키.
  • 소프트웨어 매뉴얼.
  • 라이선스 계약서.
  • 법적 및 정보 보호 관련 면책 사항 고지.
  • 품질 보증 계약서.
  • 마케팅 자료 및 패키지 콘텐츠.
  • 문화 관련 콘텐츠와 최종 사용자의 관습.

소프트웨어 국제화

Trusted Translations는 종합적인 국제화 서비스를 통해 여러분의 소프트웨어 프로그램을 국제 시장에 내놓을 수 있는 전문 역량과 경험을 갖추었습니다.

국제화(i18n)는 특정 프로젝트를 여러 언어로 이용하고 여러 나라에서 판매할 수 있게 하는 새로운 상품 생산(또는 기존 상품의 변경) 과정을 의미하는 산업 용어입니다. 이때 다국어로 매끄럽게 정보를 관리할 수 있게 특별 코딩을 이용합니다.

소프트웨어 현지화(로컬리제이션)

소프트웨어 콘텐츠의 국제화 과정에서 특히 어려운 것은 출처 텍스트와 소스 코드를 분리하는 것입니다. 겉으로 드러나는 텍스트와 보이지 않는 텍스트 모두 번역 대상과 로컬리제이션 대상을 분리하여 프로그램 코드의 완전함을 보존할 수 있게 해야 합니다.

소프트웨어 로컬리제이션은 상품이 진출할 수 있는 잠재 시장의 규모를 열 배 이상 확대할 수 있습니다. 모든 문서와 사용자 인터페이스 텍스트는 반드시 정확한 전문 용어와 명명 체계를 사용해 번역해야 합니다.

소프트웨어 세계화

통상적인 상품 개발 단계에는 세계화 공정을 포함하는 것이 좋습니다. 개발 단계부터 세계화를 고려하면 처음부터 다양한 언어로 수정, 추적 및 업로드 등의 관리가 용이하게 주요 코드를 작성해야 합니다.