Chat with us, powered by LiveChat

Trusted Translations, Inc.의 번역 과정

본사의 일반 번역 과정은 세 명의 다른 인증된 통·번역가 팀이 제공하는 번역, 에디팅 및 포스트 에디팅(TEP)의 세 단계로 구성되어 있습니다. 교정 단계가 끝난 모든 번역물은 고객에게 전달되기 전에 반드시 최종 품질 평가 테스트를 통과해야 합니다.

다시 말해서 초기의 언어 번역 단계를 거친 번역물은 최고 품질의 출력물을 보장하고자 세 가지의 연속적인 품질 검증 체크포인트를 거치게 됩니다.

프로젝트에 삽화나 그래픽이 포함되었으며 원문과 번역문의 형식이 일치해야 하는 경우에는 전문 탁상출판(DTP) 매니저가 필요한 디자인과 형식 작업 진행을 책임지게 됩니다.

번역 과정 전반의 업무 관리

Trusted Translations는 대량 번역 작업 전략은 번역 팀 전체의 소통과 협업을 촉진하고 고객이 뛰어난 품질의 일관성 있는 번역물을 수령할 수 있게 하는 중요한 작업 관리 접근법에 기반하고 있습니다.

각 프로젝트에는 선임 프로젝트 관리자가 배정되어 다음 업무를 관리합니다.

  • 전문 용어 관리:

    고객과의 상담을 통해 프로젝트에 맞는 종합 전문 용어집을 제작합니다. 이 단계는 통·번역팀에 배포되는 동적인 용어집을 통해 용어를 수신하고, 해석하고, 변환하고, 적용하는 것을 전담으로 맡는 용어/콘텐츠 매니저가 관리하는 과정입니다. 이 과정은 프로젝트의 일관성을 제공하며 대규모 프로젝트에서 높은 품질을 유지하는 데 아주 중요한 과정입니다.

  • 품질 검증 및 절차 검토:

    본사의 검증 절차와 관리 도구는 모든 문서의 품질을 확인하여 짧은 처리 시간 안에 정확한 번역을 할 수 있게 합니다. 모든 문서는 번역가, 교정가 및 콘텐츠 관리자의 검토를 거칩니다. 나아가 해당 담당자는 본사의 자체 보유 자료/자원을 모두 이용할 수 있습니다.

  • 번역팀 구성

    통·번역팀은 경력과 전문 분야에 따라 구정됩니다. 본사 소속 번역가는 모두 대상 언어를 모국어로 하는 전문가입니다. 고도로 기술적인 콘텐츠의 경우 주제 분야의 전문가가 참여해 업계 용어를 정확히 사용할 수 있게 합니다. 이때 고객이 원하는 용어를 사용해 번역을 완성할 수 있게 고객 대표와 긴밀한 협업을 진행합니다.

  • 탁상출판 관리:

    탁상출판이 필요한 경우에는 탁상출판(DTP) 매니저를 배정해 번역물을 디자인 팀에 전달하고 모든 번역 문서가 필요한 디자인 형식을 준수할 수 있게 합니다.

  • 번역 메모리:

    저희는 컴퓨터 번역에 절대 의존하지 않으며 인간 번역가만을 이용합니다. 번역 메모리 도구를 활용하는 경우는 인간이 번역한 단어와 구절의 관리를 촉진하기 위한 경우뿐입니다. 저희는 마감 시간에 따라 메모리 도구를 활용해 통·번역가가 교정하는 대량 번역 프로젝트의 소요 시간을 단축합니다. 번역 메모리 도구 활용은 단순히 기존 번역문의 문장이나 문단을 다른 문서에 무작위로 복사하고 붙여넣기 위한 것이 아닙니다. 본사 소속 번역가들은 많은 시간을 할애하여 모든 번역문을 세심하게 점검합니다. 번역 인력은 저희 회사에 아주 중요한 존재이므로 시간 절약을 위한 외주 의뢰로 품질을 타협하지 않습니다.