Chat with us, powered by LiveChat

기계 번역 서비스

기계 번역(MT)은 자동으로 번역 출력물을 생성하는 컴퓨터와 소프트웨어 프로그램의 사용을 뜻합니다. 현재 기계가 인간의 능력을 따라갈 수 있는지를 토론하는 것은 의미가 없습니다. 분명한 사실은 이 기술이 올바른 조건이 갖춰지기만 하면 가치 있는 자산이나 강력한 도구가 될 수 있을 정도로 진화했다는 것입니다.

Trusted Translations는 서로 다른 기계 번역 솔루션의 구현을 담당하는 전문 팀을 마련하였습니다. 저희 팀은 새로운 기계 번역 기술의 최첨단을 활용하여 기계 번역 솔루션을 다른 번역 도구뿐만 아니라 인간 포스트 에디팅 작업 및 추가 검토 서비스와 통합하는 정확한 방법을 알고 있습니다. 또 최신 기계 번역 기술의 혜택과 한계를 정확하게 이해하여 특정 상황에서 기계 번역을 효과적으로 사용할 수 있을지를 판단할 수 있습니다.

본사 전문가들은 특정 고객, 분야 및 프로젝트 범위에 기계 번역 솔루션이 적합한지를 평가하는 컨설턴트 역할을 합니다. 샘플 테스트를 포함할 수 있는 몇 가지 단계를 거친 후 고객과 본사 전문가가 모두 기계 번역 솔루션이 적합하다고 판단하는 경우, 저희 팀은 구현할 올바른 작업 흐름과 기술을 디자인하기 시작할 것입니다. 이러한 초기의 노력은 고객의 ROI(수익률) 최대화를 보장하는 동시에 최종 사용자의 필요에 맞는 최고 품질의 출력물을 생산하므로 투자 가치가 있습니다.

저희 팀은 대량 콘텐츠를 자주 처리해야 하는 지속적인 단골 고객의 모든 작업 단계를 추가로 분석해 최고의 기계 번역 서비스를 제안합니다. 이는 해당 구현의 모든 단계에서 고객의 목표가 달성됨을 보장하기 위한 중기적 및 장기적 분석을 포함합니다. 다시 말해 최적의 일관성과 신뢰도를 달성하기 위해서는 서로 다른 단계에 맞는 서로 다른 도구가 필요할 수 있다는 뜻입니다. 예를 들어서 초기 단계에는 엔진을 교육하는 인간 번역가를 더 많이 사용해야 할 수 있고, 나중에는 더 간단한 품질 관리(QC) 과정(예로 간단하게 특정 용어를 확인하거나 스펠링/문법 확인 작업을 하는 등)만이 필요할 수 있습니다.

신경 기계 번역

기계 번역 솔루션은 역사적으로 규칙 기반과 통계학적 모델이라는 기본적인 두 가지의 서로 다른 모델에 기반하여 구축되어 왔습니다. 그 후 기계 번역의 개발은 논리적인 길을 따라 성장해 왔습니다. 초기에 컴퓨터 언어학이라는 새로운 과학 분야의 전문가들은 코퍼스에 대한 작업의 기반이 문법 규칙이라고 생각했습니다. 몇 년 후, 통계와 통계학적 모델들이 나타나기 시작했습니다. 그다음은 하이브리드(규칙 기반 및 통계학적) 모델에 두 가지 개념을 통합하는 과정이었습니다.

그리고 수확체감법칙이 조금씩 점진적으로 개선되기 시작했습니다. 많은 초기 기계 번역 사용자가 기계 번역에 대한 신뢰를 조금씩 잃어가기 시작할 때, 신경 네트워크 개념의 적용으로 엄청난 발전이 이루어졌습니다. 그리고 신경 기계 번역(NMT)은 아주 훌륭하게 시장에 소개되었습니다. NMT는 모든 언어 콤보가 기존 기술보다 훨씬 더 나은 결과를 낳고 있음을 보여주는 데 경쟁적인 우위를 나타냈습니다. 이러한 시스템의 또 다른 엄청난 혜택은 게임 내 모든 플레이어의 적응을 방지하는 벽을 무너뜨렸다는 것입니다. 이런 “심리적인” 전환 비용은 크게 커버될 수 있었습니다. 사용자들은 곧 더 빠르고 비용 효율적인 솔루션의 “이용 가능성”을 만끽하기 시작했습니다. 번역 서비스를 구매하는 고객들은 공급 단체에 “기계 번역이 당신들이 제공한 번역보다 낫거나 그와 동일한 품질을 달성했다”는 믿기 힘든 주장을 하기 시작했습니다. 또 통·번역사들은 프로젝트 관리자가 처리용으로 제공한 기계 출력물에 대한 칭찬을 하기 시작했습니다.

Trusted Translations 기계 번역 엔진

기계 번역은 2개 국어 텍스트 코퍼스라고 불리는 이미 번역된 텍스트에 기반합니다. 기존 기술에서는 충분한 코퍼스를 갖추는 것이 놀라운 정확함을 유지하는 기계 번역 엔진 구축에 도움이 되었습니다. 신경 기계 번역의 출현에서 정말 중요한 것은 고품질의 코퍼스입니다. 이제 사용 알고리즘에는 대량의 번역물이 필요하지 않으며, 대량 번역이 번역 품질에 영향을 주지도 않습니다. 요약하자면 기계 번역의 활용은 앞으로도 계속될 것입니다.

Trusted Translations 는 일반 분야 신경 기계 번역이 여러분에게 맞지 않는 경우 맞춤화된 신경 기계 번역 엔진을 제공해 드릴 수 있습니다. 본사 전문가들은 여러분에게 필요한 것이 무엇이든 먼저 기계 번역이 적합하지 아닌지를 판단할 수 있게 도와드립니다. 그다음에는 여러분의 세계화 전략에 일반 기계 번역 엔진(GMTE)을 사용한 일반 분야 신경 기계 번역 솔루션이 맞는지, 맞춤 기계 번역 엔진(CMTE)을 사용한 맞춤 기계 번역 솔루션이 맞는지를 판단할 수 있게 돕습니다.

GNMTE와 CNMTE의 주요 차이는 GNMTE가 주로 특정 고객의 필요에 맞춰지지 않은 “일괄적인” 엔진인 반면 CNMTE가 특정 고객을 위해 구축되고 맞춰진 맞춤 엔진이라는 점입니다. 인간 포스트 에디팅 작업과 품질 개선을 위한 추가 검토 단계는 두 가지 옵션 모두에 추가될 수 있습니다. 그러나 맞춤 기계 번역 솔루션은 엔진 자체가 시간이 지나면서 고객의 구체적인 필요와 콘텐츠에 따라 더 똑똑해질 수 있게 합니다. 일반 기계 번역 솔루션은 번역 메모리 서버의 사용으로 대부분 특정 고객에 맞게 약간의 개선이 가능할 수 있으나, 맞춤 엔진 교육과 같은 수준으로 개선될 수는 없습니다.

저희는 고객의 목표에 따라 최고의 방법을 판단하고, 계획을 짠 후 처음부터 끝까지의 기계 번역 솔루션을 구현할 것입니다. Trusted Translations는 해당 기술을 이해하고 인간 맞춤화와 포스트 에디팅으로 시간이 지나면서 개선되는 고품질의 기계 번역을 생산할 수 있는 솔루션을 구현할 만한 지식을 갖춘 세계에 몇 안되는 회사 중 하나입니다. 여러분의 프로젝트에 기계 번역 솔루션이 맞는지를 무료로 평가받으시려면 오늘 바로 저희에게 연락하시기 바랍니다.

번역 메모리 서버와 일반 분야 기계 번역

위에서 설명했듯 번역 메모리 서버와 일반 분야 신경 기계 번역 엔진을 합치면 고품질의 맞춤 신경 기계 번역보다 간단하고 비용이 낮은 솔루션이 될 수 있습니다. 이는 올바른 번역 메모리와 번역 메모리 서버를 합치면 가능합니다. “번역 메모리 서버(TMS)”는 번역 메모리가 저장되어 다른 번역가가 메모리를 이용할 수 있게 하는 서버를 뜻합니다. 해당 서버는 중앙 위치에 번역 메모리를 저장해 인간 번역가가 지난 번역을 이용할 수 있게 하며, 일부 경우 번역 메모리를 수정하고 개선할 수 있게 하기도 합니다. TMS(번역 메모리 서버)는 일반 분야 신경 기계 번역 엔진(GNMTE)과는 다릅니다. 이 두 가지 도구는 같이 또 따로 사용할 수 있는 서로 다른 도구입니다.

GNMTE의 결과는 단독으로 사용했을 때 일반적으로 특정 주제에 대해 믿을 수 있는 번역을 제공하지는 않기 때문에(인간 에디팅 과정을 거친다고 해도), 저희는 출력물 품질 개선을 위해 작업 흐름에 번역 메모리 서버를 통합하는 것을 자주 추천하고 있습니다. Trusted Translations는 업계에서 번역 메모리 구현과 일반 분야 신경 기계 번역 솔루션의 일부로 번역 메모리 서버를 관리하는 작업에 대한 경험이 가장 풍부한 팀을 보유하였습니다.