Chat with us, powered by LiveChat

일반(기준) 신경 기계 번역 솔루션의 리더

Trusted Translations는 Google, Microsoft, Amazon, DeepL 등의 기준 기계 번역(MT) 엔진을 번역 메모리(TM) 서버 및 포스트 에디팅 서비스와 통합해 업계 최고 품질의 대량 번역을 제공합니다. 저희는 고객의 요청과 세부 조건에 따라 자체 품질 관리 과정과 기준 MT 솔루션을 통합해 정확하고 믿을 수 있는 번역을 제공합니다. 이 독자적인 과정을 통해 소요 시간과 비용이 획기적으로 절감되며, 번역 품질도 매우 높게 유지할 수 있습니다.

일반 분야 기계 번역 엔진의 활용

일반 분야 기계 번역 엔진(또는 “GMTE”)은 인간의 개입을 최소화하거나 배제하고도 특정 언어 간의 번역을 제공할 수 있는 소프트웨어 프로그램을 의미합니다. 기준 엔진은 각자 서로 다르게 설계되었지만, 대부분 복잡한 전문 용어가 없는 일반적인 텍스트만 번역하도록 고안되었기 때문에, 일반 분야 기계 번역 솔루션이라고 합니다. 가장 널리 알려진 사례로는 Google 번역기, Systran, Microsoft 번역기, Microsoft Hub, Amazon 등이 있습니다.

이러한 기준 엔진은 비교적 단순한 텍스트의 전반적인 이해를 위한 성능이 뛰어납니다. 하지만 아직까지는 맞춤형 엔진에 더 우수한 경쟁적 이점이 있습니다. 다시 말해 GMTE로만 작업한 번역물은 단순한 내용의 문서에서도 필연적인 오류가 발생하기 때문에 전문적인 활용에 믿고 사용하기가 어렵습니다.

하지만 GMTE는 고객의 목적이나 작업의 성격에 따라 번역 과정에서 일부 유용하게 사용될 수도 있습니다. Trusted Translations는 GMTE를 고객의 필요나 목표에 맞게 활용하고 통합하는 방법을 습득했습니다. GMTE를 과정에 포함하기가 적합하다고 판단되는 프로젝트의 경우, 고객과 상의하여 GMTE, 메모리 서버, 인간 번역(HT) 및 검토의 모든 장점을 조합할 수 있는 솔루션을 고안합니다.

번역 메모리 서버와 일반 분야 기계 번역

GMTE 이용 시, 기존에 인간이 번역한 텍스트를 결과물 출력에 일부 사용하는 번역 메모리 서버(TMS)를 활용하면 번역 결과물의 전반적인 품질을 개선할 수 있습니다. 이렇게 기존 콘텐츠를 활용하면 번역 품질이 개선되며, 이는 고객이 지정한 스타일 지침에 더 충실한 결과물로 반영되고, 용어집이 충분하지 못한 경우 전문 용어 번역 개선에 도움을 주기도 합니다. 또 콘텐츠 사전 준비 작업 흐름에서 각각의 텍스트 단락을 TMS를 이용해 먼저 번역하도록 설정할 수도 있습니다. 이러한 첫 번째 단계에서 기존 텍스트와 같거나 유사한 단락 (전체 또는 일부 일치)이 발견되지 않는 경우, 해당 콘텐츠는 GMTE를 거치게 됩니다.

현재 대부분의 TMS는 위의 두 단계를 동시에 수행할 수 있습니다. 마지막으로, 번역 메모리나 전체 기계 번역으로 생성된 두 언어로 된 콘텐츠를 전문 포스트 에디터, 즉 기계 번역 결과물 관련 업무에 특화된 교육을 받은 언어 전문가가 검토하게 됩니다. 나아가서 인간 포스트 에디팅 결과는 모두 TMS에 다시 입력되어 향후 번역 품질을 개선합니다.

일반 분야 기계 번역의 인간 포스트 에디팅

GMTE를 활용하면 처음부터 끝까지 인간 전문가들만이 진행하는 번역보다 결과물 생산 속도가 훨씬 더 빨라집니다. 처리 능력만 충분하다면 수억 단어도 단 며칠 안에 번역할 수도 있습니다. 최근 기계 번역이 인간 번역을 따라잡았는지에 아닌지에 대한 많은 논의가 있었지만, 일반적으로 기계 번역의 최종 결과물 품질에는 일부 우려의 여지가 있습니다. 한 가지 대안은 인간의 포스트 에디팅 단계와 추가 검토 가능 단계를 작업 흐름에 추가하는 것입니다. 인간 포스트 에디팅 과정을 통합하면 처리 속도는 느려지겠지만, 번역 품질이 크게 향상되며, GMTE 활용 시 문제가 어디서 발생하는지를 찾아낼 수도 있습니다.

일반 분야 기계 번역 엔진, 메모리 서버
및 인간 포스트 에디팅 작업 흐름

기계 번역 솔루션의 개발은 아직 걸음마 단계에 있기에, Trusted Translations는 모든 프로젝트를 고유한 개별적 케이스로 취급합니다. 하지만 저희는 다년 간의 경험에 기반하여 기계 번역에 적절하게 통합될 수 있는 여러 가지 작업 흐름 체계를 개발하고 시험해 왔습니다. GMTE를 번역 메모리와 인간 포스트 에디팅 솔루션에 통합하는 일반적인 작업 흐름은 아래와 같습니다.

앞서 말했듯이 콘텐츠는 API나 다른 방식의 통합 과정을 통해 모든 번역 과정을 거치게 됩니다. 콘텐츠의 모든 부분은 TMS나 GMTE를 거친 후 포스트 에디팅 환경에 도달합니다. 즉 저희의 전문 포스트 에디터는 번역 메모리 서버 및/또는 일반 기계 번역 엔진을 거친 콘텐츠의 모든 부분을 본사의 클라우드 기반 포스트 에디팅 환경에서 온라인으로 포스트 에디팅하게 됩니다. 이 과정은 여러 언어를 동시에 처리할 수도 있습니다. 해당 과정은 거의 즉시 포스트 에디팅 환경으로 넘어갑니다. 또 인간 포스트 에디팅을 통한 작업 후 피드백이 제공되어 TMS를 자동으로 업데이트합니다.

일반 분야 기계 번역 vs 맞춤형 기계 번역

일반 분야 기계 번역 엔진과 번역 메모리를 조합해 활용하고, 인간 번역(처음부터)과 검토 대신 인간 포스트 에디팅을 사용하면 비용을 크게 줄일 수 있습니다. 처리 시간도 아주 크게 줄어듭니다. 이러한 옵션의 단점은 품질이 인간 번역+인간 검토만큼 높지 않다는 것이며, 맞춤형 기계 번역 엔진과 비교했을 때 기계 번역 엔진이 동적으로 배우고 스스로 개선할 수 있는 능력이 부족하다는 점입니다.