Chat with us, powered by LiveChat

멀티미디어 번역

Trusted Translations Inc.는 최고의 미디어 및 엔터테인먼트 고객과의 작업 경험을 통한 독보적인 멀티미디어 번역 분야 전문 기술을 갖추었습니다. 고품질의 멀티미디어 번역은 미디어 및 엔터테인먼트 산업에 필수입니다. 또 다국적 기업과 정부 기관은 멀티미디어 플랫폼을 이용한 연수 및 교육 프로그램을 더 많이 활용하고 있습니다. Trusted Translations는 자막과 더빙/립싱크 및 보이스오버 등 다양한 유형의 멀티미디어 번역 서비스에 특화된 전문 부서를 갖추고 있습니다.

자막

멀티미디어 번역 서비스의 핵심 분야 중 하나는 자막 번역입니다. 거의 모든 형태의 영상물에는 다국어 자막 제작이 필요합니다. 교육 및 흥미 목적의 영상 컨텐츠의 성공에 해외 시장은 아주 중요하며, 자막 제작은 해외 시장 접근 작업의 핵심 과정입니다.

자막 번역에는 일반 번역보다 더 복잡한 과정이 필요합니다. 매우 전문적이고 정밀한 작업으로 관객이 모든 장면의 대사와 텍스트를 이해할 수 있게 해야 하기 때문입니다. Trusted Translations에서는 최고의 엔터테인먼트 및 교육 프로그램 회사와 작업한 적이 있는 전문가 팀이 모든 자막 번역 수요를 처리합니다.

보이스오버

보이스오버는 더빙과 비슷하며, 보이스오버 멀티미디어 번역은 영상 제작 시 특정 장면에서 배우가 연기하지 않는 내레이션 음성을 대체하는 과정입니다. 다큐멘터리는 배경 음성으로 장면을 설명하는 경우가 많기 때문에 보이스오버를 흔하게 사용합니다. 보이스오버 번역은 자막 번역이나 더빙 번역과 같은 정확성을 요하지는 않지만, 여전히 시간에 맞게 입력되어야 합니다. 따라서 적절한 장비와 전문 능력이 필요합니다. Trusted Translations는 다년간의 보이스오버 번역 서비스 경력으로 고객의 대상에 맞는 가장 뛰어난 품질의 결과물을 제공합니다.

더빙

멀티미디어 번역의 핵심 분야 중 하나는 제작 영상 내 음성 컨텐츠의 정밀한 더빙 번역입니다. 더빙은 자막이 제작자의 목적을 충족할 수 없는 시장에서 널리 활용되며, 해외 시장에 배급하는 영상 제작물을 번역할 때 더 보편적으로 쓰이는 방법입니다. 더빙은 시청자가 자막을 읽을 필요가 없기 때문에 아동이나 교육 수준이 낮은 대상에 적합합니다. 여러 제작사는 원어 영상물을 직접 보고 듣는 경험과 비슷한 결과물을 창출하기 때문에 자막보다 더빙을 선호합니다.

단순 보이스오버와 자막의 수요가 점점 늘고 있으나, 더빙과 배우의 입 모양에 맞추는 립싱크 작업은 여전히 다른 언어로 영상을 시청하는 더 대중적인 방법으로 남아 있습니다.

영상 콘텐츠를 제대로 더빙하려면, 해당 분야 전문팀이 대화를 번역한 후 번역한 대사를 말하는 입 모양이 배우의 입 모양과 일치하게 해야 합니다.

Trusted Translations는 모든 시장을 대상으로 수천 시간의 영상 컨텐츠를 더빙한 경험으로 여러분의 모든 더빙 수요를 충족할 수 있습니다.

립싱크

립싱크는 더빙과 거의 동의어로 사용되며, 번역된 음성이 영상에서 배우가 말한 입 모양과 맞게 하는 작업입니다. 립싱크 작업은 관객이 내용을 더 잘 이해하고 콘텐츠가 마치 처음부터 번역된 언어로 제작된 것처럼 느끼게 할 수 있기 때문에 여러 장편 영화에서 중요한 역할을 합니다. 립싱크와 더빙은 함께 진행되는 작업입니다. 재녹음된 더빙 대사가 배우나 애니메이션 캐릭터의 입 모양과 일치하는 것이 중요하기 때문입니다. 입 모양이 맞지 않으면 더빙 번역 작품의 완성도가 떨어져 보입니다. 번역된 대사를 말하는 시간을 원래 대사의 시간에 맞게 줄여야 하기 때문에 번역을 수정해야 하는 경우도 종종 있습니다. 이는 영어와 스페인어 간의 번역 시 문제가 될 수 있는데, 스페인어는 같은 의미를 전달하더라도 영어보다 길게 말해야 하거나, 그 반대의 경우도 있기 때문입니다.