Chat with us, powered by LiveChat

컴퓨터 보조 번역

컴퓨터 보조 번역(CAT)이란 소프트웨어와 수동 교정을 통합하는 것으로, 여기서 번역은 인간 번역가와 컴퓨터의 상호 작용이 과정이 됩니다. 컴퓨터 보조 번역은 꽤 단순한 장치에서 아주 복잡한 설비까지 여러 도구를 포함하는 광범위하고 불분명한 용어입니다. 이는 다음을 포함할 수 있습니다. 철자 검사기, 문법 검사기, 용어 관리자, 전자 사전, 용어 데이터베이스, 번역 메모리, 문서 형식 유지 도구 등

CAT 도구와 번역 메모리

CAT 도구는 번역 단위(TU)를 번역 메모리(TM)에 저장합니다. 그러면 각 부분의 번역문이 출처 언어 텍스트와 함께 저장됩니다. CAT 도구는 번역가에게 부분별 텍스트를 편리한 방식으로 제공해 번역 과정을 더 쉽고 빠르게 합니다.

간단히 말해 번역 메모리는 데이터베이스 파일이나 파일의 묶음을 의미합니다. 이때 소프트웨어 인터페이스가 있어야 사용하고 변경할 수 있습니다. 이 소프트웨어를 번역 업계에서는 일반적으로 CAT(컴퓨터 보조 번역) 도구라고 하며, 이는 단독으로 사용하는 데스크탑 소프트웨어이거나 웹 애플리케이션일 수 있습니다. CAT 도구를 일반적인 기계 번역 도구와 혼동해서는 안 됩니다.

CAT 도구는 인간이 번역할 때 빠르고 편리하게 번역 메모리에 접근할 수 있는 작업 환경으로, 기존의 승인된 고품질 번역을 활용할 수 있게 하는 장치입니다. CAT 도구는 또 기존 번역 메모리에 내용을 더하거나, 수정 또는 새로운 번역을 통해 새로운 메모리를 만들 수 있는 방법을 제공합니다. Trusted Translations는 CAT 도구와 번역 메모리를 활용해 번역 품질을 개선하고 비용을 절약합니다.

CAT 도구와 중복 내용

번역 메모리에는 몇 가지 주요 용어가 있습니다. 다음은 조금 더 일반적으로 쓰이는 몇몇 용어입니다. Full Matches(전체 일치), Repetitions(중복), Fuzzy Matches(부분 일치), No Matches(일치 없음) 번역 메모리를 새로운 콘텐츠에 적용하면 여러 가지 결과가 탄생할 수 있습니다. 그 중 하나는 “No Match(일치 없음)”입니다. 메모리와 일치하는 내용이 없다는 뜻입니다. 이런 경우 전문 인간 번역가가 처음부터 모든 것을 번역해야 합니다. 또 다른 하나는 “Full Match(또는 100% Match, 전체 일치)”로, 새로운 텍스트에 기존 번역 메모리에 저장된, 이미 번역된 구절과 일치하는 구절(또는 부분)이 있다는 뜻입니다. 이 경우 번역가는 해당 부분이 새 콘텐츠의 맥락에 올바르게 사용되었는지를 확인하고, 내용이 적절한 경우 승인을 하면 됩니다. 마지막 예는 “Fuzzy Match(부분 일치)”로, 새로운 콘텐츠에 번역 메모리에 저장된 부분과 같지는 않지만 비슷한 구절이나 부분이 있다는 뜻입니다. 이 모든 경우 인간 번역가는 결과를 확인하고 내용을 승인하거나, 정확한 번역을 위해 내용을 수정해야 합니다.

번역 메모리와 용어

번역에서는 번역 메모리와 용어 도구의 차이를 잘 알아 두는 것이 중요합니다. 번역 메모리는 부문이나 번역 단위로 구성됩니다. 부문은 단어 덩어리(또는 스트링)로 된 문장의 일부나 전체입니다. 반면 용어 도구는 맥락에 따라 특정 표현으로 번역해야 하는 명사나 동사, 형용사, 부사, 또는 조금 더 긴 숙어적 표현을 담은 데이터베이스입니다.

예로 “The cat is brown”이라는 문장은 번역 후 하나의 부문으로 지정되어 번역 메모리에 저장될 것입니다. 이때 용어 도구를 사용해 “cat”이 콘텐츠에 따라 특정 표현으로 번역해야 하는 용어임을 식별할 수 있습니다. 용어 도구는 기본적으로 품질과 일관성 개선을 돕는 것으로, 비용 감소를 위한 도구는 아닙니다. 이는 또 일반적으로 조사가 필요한 용어에 이미 번역된 용어의 묶음을 참조할 수 있는 기능을 제공해 번역 시간을 단축할 수 있습니다. 번역 도구에는 여러 가지가 있지만, 서로 다른 도구를 함께 활용하면 대량 번역 프로젝트의 전반적인 완성도를 개선할 수 있습니다.