Chat with us, powered by LiveChat

번역 메모리

Trusted Translations의 핵심 목표 중 하나는 번역 메모리 도구와 번역 메모리 서버 활용 등의 최첨단 기술을 활용하는 것입니다. 저희는 번역 메모리가 번역 품질을 향상하고, 비용을 절약하며 전체 번역 과정의 시간을 단축시키는 원리를 자세하게 이해합니다.

번역 메모리는 간단히 말해 새로운 텍스트 번역에 활용할 수 있는, 기존에 번역된 구절이나 부분의 데이터베이스입니다. 예로 새로운 번역 프로젝트에서 기존에 번역된 구절이 발견된다면, 번역가는 번역 메모리에 저장된 기존 구절을 “재활용”할 수 있게 됩니다. 특정 번역 메모리가 쌓이면 그다음 번역 프로젝트를 더 짧은 시간 안에 훨씬 낮은 비용으로 완료할 수 있습니다.

번역 메모리 서버

번역 메모리는 번역가가 생성되는 메모리를 실시간으로 이용할 수 있는 별도의 서버(“번역 메모리 서버”)에 저장할 수 있습니다.

번역 메모리와 번역 메모리 서버는 제대로 관리할 경우 유용한 자원이 됩니다. 이때 세심하고 전문적인 관리란 번역 메모리를 최신으로 유지하고 “오염”을 방지하는 것을 뜻합니다. 이렇게 하면 모든 신규 번역은 “우수한” 기존 번역 자료에 기반할 수 있으며 기존의 번역 실수를 계속해서 반복하는 것을 피할 수 있습니다.

번역 메모리 활용

Trusted Translations는 지속적으로 최신 번역 메모리 솔루션의 혁신을 일으키고 이를 활용하여 여러분의 단체가 번역 품질 및 일관성을 개선하고, 번역 비용과 소요 시간을 줄일 수 있는 첨단 기술의 혜택을 누리게 해 드립니다.

번역 메모리와 번역 메모리 서버 활용은 거의 모든 중간에서 대규모 번역 프로젝트에 유용한 자산이 될 수 있습니다. 번역 메모리를 최대한 활용하려면 번역 메모리의 작동 원리와 일반적인 사용 조건을 이해할 필요가 있습니다.

번역 메모리는 주로 유효한 전자 형식의 콘텐츠를 활용하는 프로젝트에 사용됩니다. 이때 콘텐츠는 보통 Word, Excel, InDesign, XML 등의 표준 형식 파일입니다. 화질이 나쁜 스캔본이나 팩스 문서는 좋은 메모리 활용 대상이 아닌데, 대부분의 번역 메모리 소프트웨어가 내용을 제대로 읽을 수 없어 번역 메모리를 활용하기가 힘들기 때문입니다.

인식 가능하고 유효한 파일 형식으로 콘텐츠를 확보하면 번역가가 단독 데스크탑 프로그램이나 웹 애플리케이션 등 적절한 번역 환경에서 콘텐츠를 열람할 수 있게 됩니다.

이러한 기술은 복잡할 수 있고 더 자세한 설명이나 시연이 필요할 수 있음을 이해합니다. Trusted Translations의 교육된 번역 메모리 전문 직원은 여러분과 여러분의 단체에 번역 메모리를 최대한 활용해 비용을 줄이고 번역을 개선하는 방법을 설명해 드릴 수 있습니다.